Orðtøkini 1:12 |
Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: (KJB) |
Latum okkum svølgja teir upp livandi sum grøvin; og heilar, sum teir ið fara niður inn í holuna: (FKJ1) |
sum deyðaríkið skulu vit gloypa teimum livandi, við húð og hári, sum tað gloypir teimum, ið fara niður í grøvina; (VD) |
vit skulu gloypa teir livandi eins og hel, við húð og hári eins og teir, ið eru farnir til moldar. (JD) |
Orðtøkini 1:32 |
For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. (KJB) |
Tí at vendingin burtur hjá teimum einføldu skal vega teir, og framgongdin hjá dárum skal oyða teir. (FKJ1) |
Tí at hini fávitskutu venda sær burt - tað drepur tey, og sorgloysi dáranna verður undirgangur teirra. (VD) |
Tí at fráhald teirra fávitskutu drepur teir, og trygd dáranna er teimum til undirgangs. (JD) |
Orðtøkini 5:5 |
Her feet go down to death; her steps take hold on hell. (KJB) |
Hennara føtur ganga niður til deyða; hennara fet taka hald á helviti. (FKJ1) |
Føtur hennara ganga niðureftir, til deyðan, spor hennara liggja beint í deyðaríkið. (VD) |
Føtur hennara ganga niður til deyðans, spor hennara føra til heljar. (JD) |
Orðtøkini 7:27 |
Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. (KJB) |
Hennara hús er vegurin til helvitis, farandi niður til kømur deyðans. (FKJ1) |
Gjøgnum hús hennara liggja leiðirnar til deyðaríkið, tær, ið ganga niður í kømur deyðans. (VD) |
Hús hennara er vegur til helheims, hann gongur niður at deyðans kømrum. (JD) |
Orðtøkini 8:18 |
Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness. (KJB) |
Ríkdómar og heiður eru hjá mær; ja, haldgóðir ríkdómar og rættvísi. (FKJ1) |
Hjá mær er ríkidømi og heiður, gamalt arvagóðs og rættvísi. (VD) |
Ríkdómur og heiður eru hjá mær, fyrndargamlar ognir og rættferð. (JD) |
Orðtøkini 8:22 |
The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. (KJB) |
HARRIN átti meg í byrjanini av vegi sínum, áðrenn verk síni í forðum. (FKJ1) |
Meg skapti HARRIN sum fyrsta verk Sítt, í forðum, áðrenn Hann skapti nakað annað. (VD) |
Harrin skapaði meg sum sítt fyrsta verk í forðum, áðrenn hann gjørdi nakað annað. (JD) |
Orðtøkini 8:24 |
When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. (KJB) |
Tá ið ongar dýpdir vóru, var eg førdur fram; tá ið tað ongar keldur vóru múgvandi við vatni. (FKJ1) |
Táið avgrundirnar ikki vóru til enn, varð eg føddur, áðrenn nakrar keldur, fullar av vatni, vóru til. (VD) |
Áðrenn havdjúpini vóru til, varð eg føddur, tá ið ongar vatnmiklar keldur vóru til. (JD) |
Orðtøkini 8:36 |
But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. (KJB) |
Men hann, ið syndar ímóti mær, órættar sína egnu sál: allir teir, sum hata meg, elska deyða. (FKJ1) |
Men tann, ið ikki finnur meg, skaðar seg sjálvan; ein og hvør, ið hatar meg, elskar deyðan.« (VD) |
Men tann, ið meg missir, skaðar seg sjálvan, allir, ið meg hata, elska deyðan. (JD) |
Orðtøkini 9:18 |
But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell. (KJB) |
Men hann veit ikki, at hinir deyðu eru har; og at hennara gestir eru í dýpdum helvitis. (FKJ1) |
- Men hann veit ikki, at har búgva deydningarnir, at gestir hennara eru í djúpi deyðaríkisins. (VD) |
Og hann veit ikki, at har halda deydningar til, at gestir hennara eru í helheims djúpum. (JD) |
Orðtøkini 13:20 |
He that walketh with wise men shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed. (KJB) |
Hann, sum gongur við vísum monnum, skal verða vísur: men ein lagsbróðir hjá dárum skal verða oyddur. (FKJ1) |
Kom saman við vís, og tú verður vísur! Men vini dára, honum gongst illa. (VD) |
Halt teg at vísum, tá verður tú vísur, men illa gongst tí, sum er í hóslag við býttlingum. (JD) |
Orðtøkini 14:25 |
A true witness delivereth souls: but a deceitful witness speaketh lies. (KJB) |
Eitt satt vitni bjargar sálum: men eitt svikafult vitni talar lygnir. (FKJ1) |
Sannorðað vitni bjargar lívum, men tann, ið talar lygn, er fullur av sviki. (VD) |
Sannført vitni bjargar lívi, men tann, sum fer við lygn, er svikari. (JD) |
Orðtøkini 15:11 |
Hell and destruction are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men? (KJB) |
Helviti og oyðing eru frammi fyri HARRANUM: hvør mikið meira tá hjørtu mannabarnanna? (FKJ1) |
Deyðaríkið og avgrundin liggja HARRANUM opin - hvussu mikið meiri tá ikki hjørtu menniskjabarnanna! (VD) |
Helheimur og avdýpið liggja opin fyri Harranum, hvørt heldur tá hjørtuni á menniskjunnar børnum! (JD) |
Orðtøkini 15:24 |
The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath. (KJB) |
Lívsins vegur er í erva hjá tí vísa, at hann má víkja frá helviti í neðra. (FKJ1) |
Hin vitigi gongur veg lívsins uppeftir fyri at komast undan deyðaríkinum niðanfyri. (VD) |
Hin hygni gongur lívsins veg uppeftir til tess at sleppa frá deyðans ríki í neðra. (JD) |
Orðtøkini 16:6 |
By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil. (KJB) |
Við miskunn og sannleika er misgerð reinskað: og við HARRANS ótta víkja menn frá illum. (FKJ1) |
Við kærleika og trúfesti verður misgerð javnað, og við ótta HARRANS flýggjar ein frá illum. (VD) |
Við kærleika og trúskapi verður bøtt fyri misgerð, og við ótta fyri Harranum víkur ein frá illum. (JD) |
Orðtøkini 17:8 |
A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth. (KJB) |
Ein gáva er sum ein dýrabærur steinur í eygunum á honum ið hevur hana: hvagarsumhelst ið hon vendir, framgongur hon. (FKJ1) |
Gáva er dýrur steinur í eygum hansara, sum fær hana; hvar hon so kemur, fær hon sítt fram. (VD) |
Mutur er ein gimsteinur hjá honum, ið tað gevur, hvar hann sær vendir, ber hjá honum í lag. (JD) |
Orðtøkini 18:8 |
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. (KJB) |
Orðini hjá einum søgubera eru sum sárˇ, og tey fara niður í hinar innastu partar av búkinum. (FKJ1) |
Orð útspillarans eru sum leskiligir rættir; tey glíða væl niður - inn í hjartadýpið. (VD) |
Baktalarans orð eru eins og góðgæti, og tey ganga væl niður í búkin. (JD) |
Orðtøkini 18:24 |
A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother. (KJB) |
Ein maður, sum hevur vinir, má sýna seg vinaligan: og til er ein vinur sum hongur tættari við enn ein bróðir. (FKJ1) |
Manni við mongum vinum gongst illa; men vinur er, sum er trúgvari enn bróðir. (VD) |
Illa gongst manni, sum hevur nógvar vinir, men til er alvinur, sum er hollari enn bróðir. (JD) |
Orðtøkini 19:18 |
Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying. (KJB) |
Aga son tín, meðan vón er, og lat ikki tína sál spara fyri grát hansara. (FKJ1) |
Tykta son tín, tí enn er vón - annars stílar tú eftir at volda deyða hansara! (VD) |
Aga tú son tín, tí at enn er vón, men hav ikki hug at drepa hann. (JD) |
Orðtøkini 20:30 |
The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly. (KJB) |
Bláleikin av einum sári reinsar burt ilt: soleiðis gera eisini fleingjur hinar innvortis partarnar av búkinum. (FKJ1) |
Svíðandi sár reinsa burt hitt ónda, ja, sløg reinsa hjartað innast inni. (VD) |
Blóðigar skeinur reinsa hin vánda og høgg, sum níta at beini. (JD) |
Orðtøkini 22:16 |
He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want. (KJB) |
Hann, ið kúgar hin fátæka, at økja um ríkdómar sínar, og hann, ið gevur til hin ríka, skal vissuliga koma til skort. (FKJ1) |
At kúga hin fátæka er bert at nøra um góðs hansara; at geva hinum ríka voldir honum bert tap. (VD) |
At kúga hin fátæka økir um ognir hans, at geva hinum ríka veldur honum bert armóð. (JD) |
Orðtøkini 23:2 |
And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. (KJB) |
Og set ein knív til háls tín, um tú veri ein maður, givin til matarlyst. (FKJ1) |
og set knív á barka tín, um tú ert ov svangur! (VD) |
og set tær knív á barkan, um tú ert átufrekur. (JD) |
Orðtøkini 23:16 |
Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things. (KJB) |
Ja, míni nýru skulu fegnast, tá ið tínar varrar tala rættar lutir. (FKJ1) |
og nýru míni skulu fegnast, táið varrar tínar tala tað, ið rætt er. (VD) |
og nýru míni fegnast, tá ið varrar tínar mæla tað, sum rætt er. (JD) |
Orðtøkini 25:23 |
The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. (KJB) |
Norðanvindurin rekur burt regn: soleiðis ger eisini ein firtin ásjón eina bakbítandi tungu. (FKJ1) |
Høgætt føðir regn, og tunga, sum teskar í loyndum, voldir súrt andlit. (VD) |
Norðanvindurin føðir regn, og sley í loyndum illfrýnt andlit. (JD) |
Orðtøkini 26:10 |
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. (KJB) |
Hin mikli Guð, sum myndaði allar lutir, bæði endurrindar dáranum, og endurrindar misbrótarum. (FKJ1) |
Meistari ger alt sjálvur, men dárin leigar, og leigar hin fyrsta, sum framvið kemur. (VD) |
Eins og skotmaður, sum særir alt, so er tann, sum leigar ein dára og hvønn, sum fer framvið. (JD) |
Orðtøkini 26:22 |
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. (KJB) |
Orðini hjá einum søgubera eru sum sárˇ, og tey fara niður í teir innastu partarnar av búkinum. (FKJ1) |
Orð útspillarans eru sum leskiligur rættur; tey glíða væl niður - inn í hjartadýpið. (VD) |
Baktalarans orð eru eins og góðgæti, og tey ganga væl niður í búkin. (JD) |
Orðtøkini 29:18 |
Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he. (KJB) |
Har eingin sjón er, ferst fólkið: men hann, ið heldur lógina, fegin er hann. (FKJ1) |
Er eingin profetsjón, villist fólkið av leið, men lukkuligur er tann, ið heldur lógina. (VD) |
Við ongum hugsjónum villist fólkið, men sælur er tann, sum varðveitir lógina. (JD) |
Orðtøkini 30:3 |
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. (KJB) |
Eg eiheldur lærdi vísdóm, ella havi kunnleika teirra heilagu. (FKJ1) |
Eg havi ikki lært vísdóm og havi ikki kunnskap um hin Heilaga. (VD) |
Og eg havi ikki lært vísdóm, so at eg havi fingið kunnleika um hin heilaga. (JD) |
Orðtøkini 30:28 |
The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces. (KJB) |
Eiturkoppurin tekur fatur í við hondum sínum, og er í konga slottum. (FKJ1) |
fýrbeinið, tað kanst tú taka við hondunum, og tó er tað í kongahøllum. (VD) |
Ferføtluna kanst tú taka við berum hondum, og tó býr hon í kongahøllum. (JD) |
Orðtøkini 31:8 |
Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction. (KJB) |
Opna tín munn fyri hin málleysa í søkini hjá øllum slíkum ið eru útnevndir til oyðingar. (FKJ1) |
Lat upp munnin fyri hin málleysa, fyri at fáa øllum hjálparleysum rætt! (VD) |
Lat upp munn tín fyri hin málleysa, fyri sak alra teirra, sum neyðstødd eru. (JD) |
|
|
|
|
|
Himin og jørð skulu ganga undir, men orðini hjá mær skulu ikki ganga undir. Matthæus 24:35 |
||||
|
|
|
|
|
|
|
© Oddur Berg |
|
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible Holy Bible |
Føroyska King James S. Højgaard |
Týðing V. Danielsen 49/74 |
Týðing J. Dahl / K.O. Viderø |
KJB MAINLY |
|
COMPARE |
|
NOT IN KJB |